본문 바로가기
자모와 발음

베트남 한자어의 소개

2022. 11. 4.

 

아래 베트남어 단어들을 소리내어 읽어봅시다. (베트남어 발음법은 자모와 발음 카테고리를 참고하시기 바랍니다)

 

Đông Nam Á

Hoàng hôn

Ác mộng

Sa mạc

Bạc hà

Nông sản

Hà mã

Nồng độ

Phá sản

Quản lý

Hàng không

Mộng du

San hô

 

아마도 많은 분들이 사전을 펼치지 않아도 위 단어들의 뜻을 이미 알고 있을 것입니다.

 

Đông Nam Á 동남아

Hoàng hôn 황혼

Ác mộng 악몽

Sa mạc 사막

Bạc hà 박하

Nông sản 농산

Hà mã 하마

Nồng độ 농도

Phá sản 파산

Quản lý 관리

Hàng không 항공

Mộng du 몽유

San hô 산호

 

외국어를 배우는 데 있어서 배우려는 외국어와 학습자의 모국어와의 관계가 아주 큰 영향을 미친다고들 말합니다. 지금까지 베트남어를 배운 많은 한국인이 한결같이 느낀 것은 베트남어와 우리말 사이에 있는 어떤 밀접한 관계입니다.

 

한국은 동북아에 있고 베트남은 동남아에 있어 거리상으로 수천 km가 떨어져 있고, 어족 또한 알타이어족과 남아어족으로 아무런 관계가 없는 것 같으나 한국과 베트남 모두 지리적으로 중국과 국경을 맞대고 있으며 이 같은 지리적 특징으로 인하여 오랜 세월 동안 공통적으로 중국문화와 언어를 받아들이는 과정을 거치게 되었습니다.

 

이렇게 한국어와 베트남어는 중국 한자의 영향을 받아온 한자 문화권의 언어로 분류되며 특히 나라글이 창제되기 전에는 양국 모두 한자를 차용해 문자언어로 사용했던 공통적인 역사가 있어서 오늘날까지 양국 언어 속에는 많은 한자어가 차용어로 자리하게 되었습니다.

 

그래서 우리말 어휘의 60%가 한자어라면 베트남어 역시 어휘의 60%가 한자어라고 하며(70%라고 주장하는 자료도 있습니다), 중국 한자를 우리말식으로 발음하는 것이 한국 한자어이고 중국 한자를 베트남어식으로 발음하는 것이 베트남 한자어(từ Hán Việt)입니다.

 

 

외국어를 배우는 일이 결코 쉬운 일은 아니지만 위에서 보듯 베트남어라면, 그중에서도 어휘라면 다른 생소한 외국어와는 달리 우리말과 공통점이 많아 우리 머릿속에 내재하는 상식을 복습하는 방식으로 하나씩 비교하고 대조하면서 쉽게 습득할 수 있습니다.

 

앞서 소개한 올챙이 교관님은 한국 사람이라면 베트남어의 40%는 이미 알고 있다고 주장하셨는데 그야말로 "시작이 반"이라는 파격적인 주장이었습니다.

 

한자를 우리 발음으로 읽는 우리 한자어와 한자를 베트남 발음으로 읽는 베트남 한자어의 발음이 완벽하게 똑같을 수는 없지만 자음과 모음이 일정한 원칙에 의해서 쓰이고 있음은 쉽게 발견할 수 있습니다. 바로 이 풀이법을 터득하게 된다면 베트남 한자어를 보기만 해도 한국어로 풀이가 되고 반대로 한국 한자어를 보고 바로 베트남 한자어로 풀이할 수 있게 되는 것입니다.

 

한편 언어 속 한자어가 차지하는 상당한 비중과 중국 문화를 한국보다 더 많이 흡수하였음에도 불구하고 베트남 현지에서는 우리만큼도 한자를 쓰지 않고 있고 심지어 한자라는 인식 없이 한자어를 쓰는 경우도 적지 않습니다. 그렇기 때문에 여러분이 이미 알고 있는 한자어 상식이면 (어쩌다 보니) 베트남인보다 더 많은 베트남 한자어를 알고 있는 셈이 되어 어느 멀지 않은 날엔가는 외국인인 여러분이 주변에 있는 베트남 친구들에게 베트남 한자어를 가르쳐주고, 말하는 나도 놀라고 듣는 너도 놀라는 재미난 상황이 벌어질 수도 있을 것입니다.

 

많은 사람의 경험담입니다.

 

동남아 Dong Nam A
동남아는 Dong Nam A

 

반응형

댓글