한국에서처럼 알려진 사자성어는 아니지만 베트남에도 있는 사자성어 중 하나로 <조강지처 tao khang chi thê 糟糠之妻>가 있습니다.
"술지게미와 쌀겨를 먹으며 고통과 가난을 함께 한 아내"라는 뜻을 가진 이 고사성어는 힘든 시절을 함께 견디고 고생한 아내를 의미하며, 베트남어로 된 풀이는 "người vợ ăn cám và bã rượu với mình; người vợ lấy mình từ thời nghèo khổ" 입니다.
사자성어
tao
khang
chi
thê
따오
캉
찌
테
조
강
지
처
술지게미 糟
겨 糠
어조사 之
아내 妻
목차
4자 해부
사자성어 <tao khang chi thê 조강지처> 속 각 자의 풀이는 다음과 같습니다.
1. tao 조 糟
첫 번째 자인 tao는 첫소리 t에 나머지소리 {ao}가 결합한 자입니다.
한자음 해부도
첫소리
나머지소리
한자음
t
+
ao
=
tao
ㄸ
아오
따오
ㅅ, ㅈ, ㅊ
오, 요
조
발음 유사도 (표기법 기준)
베트남 한자음 tao는 한국어로 [따오]라고 표기하며, 한국 한자음 <조>와는 첫소리의 발음이 다르고 나머지소리의 발음은 유사합니다.
한자음 풀이
베트남 한자음 tao의 첫소리 t는 절반 가까이 한국 한자음의 [ㅅ]이 되고 그 다음에 [ㅈ] 순으로 이어집니다. 나머지소리 {ao}는 압도적 비율로 한국 한자음 속 {오} 또는 {요}가 됩니다.
해당 사자성어는 한국에서는 드라마 제목에도 나올 정도로 널리 알려져 있으나 베트남에서는 거의 쓰이지 않습니다. 똑같은 의미를 가진 조강이라는 단어는 베트남에서도 꽤 쓰이는 편이지만 이마저도 한자 원음이 아닌 성조가 바뀌며 베트남어화(âm Việt hoá)한 tào khang을 사용합니다.
댓글