이중 새옹지마는 직역을 하면 ""변방에 사는 새옹이라는 노인의 말" 이라는 뜻이지만, 풀이하면 세상만사는 변화가 많아 어느 것이 화가 되고 복이 될지 단정짓기 어렵고 한치 앞도 모르는게 인생이니 매사에 일희일비 하지 말라는 의미로 쓰인다고 합니다.
베트남에서도 이 고사성어를 쓰지만 어조사 지(之)를 쓰는 우리와 달리 중국처럼 잃을 실(失)자를 써서 "변방에 사는 새옹이라는 노인이 말을 잃다"는 구체적인 표현으로 <새옹실마 tái ông thất mã 塞翁失馬>라고 하며, 베트남어로 된 풀이는 "Ông lão ở biên giới mất ngựa; biết đâu là họa hay là phúc, hoạ phúc ở đời khó mà lường trước" 입니다.
사자성어
tái
ông
thất
mã
따이
옹
텃
마
새
옹
실
마
변방 塞
늙은이 翁
잃을 失
말 馬
목차
4자 해부
사자성어 <tái ông thất mã 새옹실마> 속 각 자의 풀이는 다음과 같습니다.
1. tái 새 塞
첫 번째 자인 tái는 첫소리 t에 나머지소리 {ai}가 결합한 자입니다.
한자음 해부도
첫소리
나머지소리
한자음
t
+
ai
=
tái
ㄸ
따이
따이
ㅅ, ㅈ, ㅊ
애
새
발음 유사도 (표기법 기준)
베트남 한자음 tái는 한국어로 [따이]라고 표기하며, 한국 한자음 <새>와는 첫소리의 발음이 다르고 나머지소리의 발음은 풀어쓴듯 유사합니다.
한자음 풀이
베트남 한자음 tái의 첫소리 t는 절반에 못 미치는 비율로 한국 한자음의 [ㅅ]이 되며, 나머지소리 {ai}는 거의 압도적 비율로 한국 한자음 속 {애}가 됩니다.
✋잠깐! 한자 塞 자는 한국 한자음으로 2개의 뜻과 음이 있으며 베트남음으로도 마찬가지입니다. 여기서는 /변방 새/ 에 해당하는 tái 음만 다룹니다.
댓글